Недавно вышедший сериал Одни из нас уже успел обзавестись достаточным числом озвучек, чтобы у зрителей было из чего выбирать. Однако с возрастающим количеством студий озвучивания и дубляжа становится сложнее решить, в какой смотреть будет приятнее всего. Аргументом в пользу той или иной может быть не только качество подбора голосов и правильная локализация, но и перевод надписей на экране, а также наличие рекламных вставок.
В данной статье подробно разберем каждую из имеющихся озвучек сериала Одни из нас, и поможем выбрать самую лучшую.
В каком переводе смотреть Одни из нас
Просмотр сериала в оригинале безусловно является лучшим вариантом из-за наибольшей погруженности и естественного отыгрыша актеров, а также правильно подобранных голосов и фоновых звуков. Также стоит учитывать тот факт, что Одни из нас не является оригинальным продуктом, а основан на одноименной игре, из-за чего фанаты данной серии оценят сходство персонажей The Last of Us и их сериальных аналогов.
Тем не менее не у всех есть возможность и желание знакомиться с шоу на английском, поэтому у зрителей и встает выбор студии озвучания. К критериям относятся речь и отыгрыш актеров дубляжа, правильность перевода, качество звука, громкость эффектов на фоне, наличие субтитров и рекламы и прочее.
Лучшая озвучка сериала Одни из нас
Далее представлен перечень лучших имеющихся озвучек сериала Одни из нас с их плюсами и минусами.
Read Head Sound
Реклама: нет
Субтитры: есть на большинстве сайтов
Озвучка Read Head Sound для сериала Одни из нас является, пожалуй, лучшим вариантом для просмотра. Качество звука у студии на высоком уровне благодаря точному совпадению с речью персонажей в оригинале, отличному профессиональному полному дубляжу с отсутствием звуковой дорожки на английском. Громкость голосов и эффектов на фоне оптимальна, из-за чего просмотр крайне комфортен. Каст актеров озвучки состоит из актерского состава студии. Помимо прочего, у ребят в наличии есть дубляж титров и субтитры к надписям, а также возможность смотреть без цензуры.
Минусом у Read Head Sound можно назвать лишь перевод названия группировки Fireflies, которая в игре значилась как «Цикады», а в их варианте изменилась на «Светлячки».
TVShows
Реклама: нет
Субтитры: есть на большинстве сайтов
Достойным конкурентом будет TVShows, сделавшая хорошую работу как над локализацией и дубляжем, за которым не слышно английской дорожки, так и над звуком, совпадающим с оригиналом. Подбор актеров также выполнен из студийного состава, занимающегося профессиональным озвучанием различных проектов. Дополнительно присутствует голосовое сопровождение для титров и надписей в сериале. Однако TVShows в своем исполнении тоже не смогли избежать варианта со «Светлячками».
LostFilm
Реклама: нет
Субтитры: есть на большинстве сайтов
Озвучка LostFilm немного уступает предыдущим из-за наличия многоголосого закадрового перевода вместо полноценного профессионального дубляжа, но все равно остается хорошим вариантом для просмотра. Речь актеров совпадает с речью персонажей сериала, а звуковая дорожка фоновых эффектов имеет комфортную громкость. В наличии имеется цензура для тех, кто не является любителем слушать грубые выражения.
Минусом в пользу выбора лостфильмов можно назвать, как ни странно, количество фильмов и сериалов, которые студия озвучила, из-за чего знакомые голоса порой будут напоминать о персонажах из совсем других историй.
HDrezka Studio
Реклама: есть небольшая перед вступительными титрами, просмотру не мешает
Субтитры: есть на большинстве сайтов
Озвучка Одни из нас от HDrezka Studio использует многоголосый закадровый перевод, который порой не совпадает со скоростью речи персонажей в оригинале, но при этом может похвастаться кастом питерских профессиональных актеров дубляжа, голоса которых слушать довольно приятно. Фоновые звуки хорошо сбалансированы с громкостью разговоров, а при просмотре можно выбрать одну из двух версий озвучания — с цензурированными диалогами и без.
HDrezka Studio может похвастаться наличием «Цикад», как в оригинальной игре, так что фанатам, рассчитывающим услышать именно этот перевод, стоит уделить внимание данному варианту.
HOMESTUDIO
Реклама: нет
Субтитры: есть для надписей и иностранной (не английской) речи
HOMESTUDIO хоть и не имеет у себя состава актеров, относящихся к профессионалам дубляжа, но перевод сериала Одни из нас студия выпустила неплохой — многоголосый закадровый. Подбор голосов и локализация получились на уровне, тем не менее подкачала звуковая дорожка — громкость эффектов на фоне значительно ниже громкости реплик героев. В отличие от предыдущих, у этих ребят в сериях нет озвучки для иностранной речи, не являющейся английской, но зато имеются к ней субтитры.
Dubbing-Pro
Реклама: нет
Субтитры: нет
У студии Dubbing-Pro озвучка Одни из нас также имеет закадровый многоголосый перевод, который не всегда идеально синхронизирован с оригиналом в плане речи героев, но голоса, тем не менее, подобраны очень хорошо — особенно женские. Качество сведения фоновых звуков и громкости реплик можно тоже отметить в плюс, так как слушается это все довольно приятно. К сожалению, нет перевода неанглоязычных диалогов, да и субтитры на русский к ним тоже не подвезли.
Читайте далее:Надеемся, данное руководство помогло определиться с озвучкой сериала Одни из нас и выбрать подходящую для просмотра. Пишите в комментариях, какая из перечисленных понравилась больше всего или же предлагайте свои варианты. Следите за новостями по 2 сезону Одни из нас, чтобы не пропустить дату выхода всех серий.
Минус, что Светлячков назвали Светлячками? Минус переводчикам игры, за неуместных Цикад…
В английской с сабами xDD