Русская озвучка аниме варьируется от годной до весьма и весьма скверной. Конечно, есть люди, которые смотрят аниме исключительно с субтитрами, однако остаются анимешники, отдающие предпочтение отечественному фандабу. В России за годы образовывалось и распадалось множество любительских студий, а официально аниме переводилось далеко не всегда. «Старичкам» анимешного фронта России поначалу нередко приходилось довольствоваться корявыми субтитрами, поскольку аниме выходили без русской озвучки вообще, или же с одноголосым безэмоциональным переводом. Постепенно русский фандаб рос, хорошел и развивался, а озвучка и субтитры становились лучше и лучше. Мы расскажем вам, в какой озвучке лучше смотреть аниме из сегодняшнего российского многообразия.
Содержание
AniLibria
- Качество перевода: берут свой собственный или от проверенных и опытных переводчиков. Перевод весьма приятный на слух, без корявостей, но в субтитрах местами могут встречаться опечатки.
- Качество озвучки: к чести студии, в их портфолио нет одноголосых релизов. Озвучка также редко бывает двухголосой, чаще используют три и более голоса. Озвучивание преимущественно закадровое.
- Реклама: бывает лишь на некоторых релизах и не надоедает.
- Оригинальная аудиодорожка: имеется на всех торрент-файлах.
- Субтитры: да, имеются практически на все тайтлы.
- Лучшие аниме в озвучке AniLibria: Пять невест, Корзинка фруктов, Магическая битва.
На вопрос, какая озвучка аниме лучше, многие без сомнений назовут АniLibria. Ребята из студии ответственно подходят к работе и озвучивают большинство релизов. Для участников проекта учреждены так называемые Лиги, как в компьютерных ММОРПГ, продвинуться по которым можно только благодаря своему труду. Все новички попадают в Академию, где необходимо зарекомендовать себя за 12 серий. На момент 2022 года студия адаптировала более 1200 релизов, и их озвучка быстрая, но качественная и ее долго ждать не приходится.
Также несколько раз команда организовывала платные встречи со зрителями и ведет свой ютуб-канал. Отдельного упоминания заслуживает и тот факт, что студия помимо сериалов активно переводит и аниме-фильмы. Нельзя не отметить, что помимо новинок AniLibria обновляет перевод и для старых аниме. Примером тому может послужить Эф – история воспоминаний.
AniDub
- Качество перевода: первоначально добавляли отсебятину для шуток, но сейчас это потихоньку прекращается. Перевод берут или от себя любимых, либо проверенные субтитры, например, SR.
- Качество озвучки: есть и одноголосая, и двухголосая и более трех голосов. Преимущественно закадровая.
- Реклама: бывает очень часто и может надоесть, но вставляется не всегда. Перезаливают BD, но только иногда.
- Оригинальная аудиодорожка: предпочитают заливать только озвучку.
- Субтитры: есть только на некоторых фильмах, озвучивают надписи.
- Лучшие аниме в озвучке AniDub: Кланнад, Наруто.
AniDub часто упоминают, когда спрашивают лучшую озвучку аниме комедий. Анкорд и сотоварищи хороши в озвучивании комедийных тайтлов, но вот в серьезных вещах проигрывают той же AniLibria. Команда пережила несколько расколов, были попытки создания Академии для обучения новых даберов, как у конкурентов, но все начинания благополучно затухали. Пик популярности студии пришелся на 2015 год, после чего успех пошел на спад. Нынче на их сайте множество букмекерских контор, часть легендарных голосов покинула проект, но появляются новые даберы с потенциалом. У AniDub есть будущее, комедийная отсебятина постепенно уходит в прошлое, и успех и увеличение популярности напрямую зависит от руководства и участников.
SHIZA Project
- Качество перевода: берут перевод известных саберов. Также переводят сами и редактируют. Избегают отсебятины, что выгодно их выделяет.
- Качество озвучки: озвучивают закадрово несколькими голосами. Обычно очень хорошо подбирают актеров, и качество озвучки растет с каждым годом.
- Реклама: не наблюдается в релизах с 2016 по 2018 года. В остальные периоды может встречаться, но ненавязчиво.
- Оригинальная аудиодорожка: да, но не на всех аниме.
- Субтитры: присутствуют в некоторых релизах.
- Лучшие аниме в озвучке SHIZA Project: Великий из бродячих псов, Семья шпиона.
Проект откололся от AniDub в 2011 году и на время перешел в AniFilm, однако и там не задержался и пустился в свободное плавание. Были попытки доделать свой новый сайт, однако из-за халатности и предательства разработчика SHIZA Project провалили план и закончили 2022 год на черной ноте. Не самая лучшая студия озвучки аниме, но достойная и ответственно подходящая к работе. Логотип проекта – Енот. Из-за проблем с личным сайтом переживают не самые цветущие времена, однако не сдаются. Начали свою историю в 2008 году. Ежегодно адаптируют до полусотни тайтлов, а также время от времени обновляют коллектив, хотя имеют и основной костяк.
Студийная банда
- Качество перевода: имеется собственный коллектив профессиональных переводчиков, что весьма похвально.
- Качество озвучки: собрали лучшие голоса анидаба, и в основном озвучка многоголосая, дубляж и закадровая.
- Субтитры: озвучивают надписи, но как таковых субтитров нет.
- Лучшие аниме в озвучке Студийная банда: Аватар короля, Гримгал пепла и иллюзий.
Еще один своеобразный потомок AniDub, переросший в самостоятельный проект. Выделяются проведением стримов на трех площадках по воскресеньям, организацией предпросмотра полнометражных аниме в их озвучке, отличным подбором голосов и встречами с фанатами. Нельзя не отметить, что практически каждый участник команды ведет свою рублику на ютуб-канале.
С января 2018 сотрудничают с Wakanim, для которого озвучивают аниме. Примечательно, что в начале своей деятельности вели прямые трансляции процесса озвучивания. У истоков проекта стоят BalFor’ и Cuba77. Также одно время тесно сотрудничали со студией Kansai.
Sovet Romantica
- Качество перевода: на высочайшем уровне. Переводят сами, для себя и для других.
- Качество озвучки: закадровая. В основном двухголосая и многоголосая.
- Реклама: благодаря донатам не особо пользуются.
- Субтитры: делают самые лучшие субтитры.
- Лучшие аниме в озвучке Sovet Romantica: Великий из бродячих псов, Сага о Винланде.
Проект, изначально сконцентрированный на качестве субтитров и исповедующий мысль, что серию может переводить лишь один переводчик, максимум два. Субтитры Sovet Romantica часто используют в качестве основы для озвучки другие команды. Нельзя не отметить принятие критики коллективом: на указанные ошибки реагируют адекватно и исправляют, работают на совесть, хоть и для озвучки часто используют стажеров.
Имеют собственный огромный штат переводчиков и тщательно отбирают кадры и на перевод, и на озвучивание. Создавалась команда на волне первого сезона Sword Art Online, когда скорость другие проекты ставили превыше качества. Смотреть аниме с русской озвучкой или субтитрами от Sovet Romantica – сплошное удовольствие.
Kansai Studio
- Качество перевода: баланс между машинно-дословным и художественным соблюдается идеально, имеются свои переводчики.
- Качество озвучки: многоголосая, дубляж и закадровый. Подбирается отличный каст, но крайне редко обрабатывают голоса под ситуацию, к примеру, реплики из телефонной трубки.
- Реклама: много рекламы от спонсоров, но она неназойливая.
- Оригинальная аудиодорожка: нет, исключительно озвучка.
- Субтитры: да, также озвучивают надписи. Субтитры присутствуют на многих аниме.
- Лучшие аниме в озвучке Kansai Studio: Джульетта из школы-интерната, Измерение 18.
Отличная студия, скоро выкладывающая релизы, зачастую уже на следующий день после премьеры в Японии. Соблюдают баланс в переводах между машинно-дословным и литературным, проводят хороший кастинг, однако редко используют звуковые эффекты, что может слегка смутить зрителя. Минусом является приличное количество рекламы от спонсоров, что, впрочем, не особо надоедает, тем более, это вынужденная мера за своевременный и качественный релиз на русском языке. Нельзя не отметить скрытность коллектива и малое количество информации о нем в сети, а также стильные заставки и логотип. Помимо аниме озвучивают дорамы.
AniFilm
- Качество перевода: на высоком уровне. Берут свой, а также качественные и проверенные субтитры от коллег.
- Качество озвучки: многоголоска. Исповедуют качество озвучивания и голосов, к чему прикладывают всевозможные усилия. Озвучка закадровая.
- Реклама: отсутствует не только в эпизодах, но и везде на сайте, кроме шапки.
- Оригинальная аудиодорожка: всегда присутствует на торрентах.
- Субтитры: да, причем, хорошего качества и почти без опечаток.
- Лучшие аниме в озвучке AniFilm: Граница пустоты, Буря потерь.
AniFilm выделяются качеством и ответственным подходом к озвучке, но часто испытывают дефицит голосов. Тем не менее, их озвучивание таких проектов, как легендарная Граница пустоты и довольно популярный аниме-сериал Буря потерь до сих пор никто не смог превзойти. Актеры эмоционально отыгрывают своих героев, не наблюдается проблем с дикцией и попыток имитации японской речи. Последнее особенно примечательно, ведь многие фандаберы пытаются своеобразно имитировать речь японца.
Озвучили свыше 750 тайтлов, но временами наблюдается текучка кадров. Также проект переживал не самые лучшие времена и побывал на грани закрытия из-за ухода руководителя. Если ищете аниме с хорошей озвучкой без рекламы, то AniFilm – идеальный выбор.
Anything Group
- Качество перевода: переводят качественно и в основном старые, непереведенные аниме. Используют переводы проверенных временем саберов, но также имеют в штате своих переводчиков.
- Качество озвучки: закадровый, присутствуют как одноголосые, так и многоголосые. Проблемой озвучки зачастую являются неподходящие молодым персонажам голоса и слабый отыгрыш истеричных моментов.
- Реклама: отсутствует в любом виде, что несомненный плюс.
- Оригинальная аудиодорожка: в обязательном порядке есть на торрентах.
- Субтитры: есть практически на все аниме, также переведены надписи.
- Лучшие аниме в озвучке Anything Group: Монстр, Клинок Бессмертного.
Несомненный достоинством студии Anything Group является инициатива в переводе старых аниме, обделенных вниманием. В основном это тайтлы, брошенные конкурентами или же не имеющие русской озвучки. Обходятся без рекламы, имеют стильный логотип, бывалый каст и лучше всех озвучили легендарный аниме-сериал Монстр. Временами наблюдаются проблемы с отыгрышем ряда героев, но на фоне всех достоинств этот недостаток меркнет. Добавляют на свой сайт материалы по культуре Японии, Кореи и Китая, также сотрудничали с разными творческими объединениями, например с AniDub и AniMedia.
AniMedia
- Качество перевода: разнится, используют то свой, то от разных саберов, что отражается на качестве, но не критично.
- Качество озвучки: преимущественно одноголосая или двухголосая закадровая.
- Реклама: присутствуют в начальной заставке, ненавязчиво и мало.
- Субтитры: используются в зависимости от таймера.
- Лучшие аниме в озвучке AniMedia: Повелитель, Мое перерождение в отомэ-игре в качестве главной злодейки.
AniMedia – своеобразный дедушка русского фандаба, переживающий не лучшие времена, но подаривший нам немало аниме в годной локализации на родном языке. Многие фандаберы покинули проект из-за неприятных условий, и список ушедших намного превышает список оставшихся. В ранние годы проекта требования к новичкам-дабберам были минимальные, но по делу, однако в 2015 году будущее проекта висело на волоске из-за происшествия, случившегося с руководителем, попавшим в реанимацию. Тем не менее, в 2016 году обстановка во многом стабилизировалась за счет грамотного подхода, качественного перевода и субтитров с озвучкой, однако уже в 2022 году проект сначала закрыли, а после разморозили. Сейчас неизвестно, кто руководитель и какое будущее ждет AniMedia.
AniPlay
- Качество перевода: быстро, годно, грамотно и со вниманием ко зрителю, к тому же, переводят сами для себя и для других.
- Качество озвучки: двухголосая и многоголосая, преимущественно. Неплохо подбирают голоса для закадра, но с реализацией могут возникнуть проблемы. Звучание не полностью соответствует требованиям, но потенциал есть.
- Реклама: да, есть в плеере. Проигрывается один раз и не надоедает.
- Субтитры: хардсаб. Субтитры симпатично оформляются, выпускаются быстро, перевод в основном с английского.
- Лучшие аниме в озвучке AniPlay: Дорохедоро, Песнь ночных сов.
Студия AniPlay трудится в поте лица над скорыми и грамотными субтитрами и озвучкой и активно пробивается на вершины русского фандаба. Готовы выкладывать разные версии переводов, если зрителю не нравится адаптация имен и названий, публикуют озвучку и субтитры зачастую в один день вскоре после релиза. Преимущественно переводят с английского, имеют большую команду, но и огромную нагрузку. В штате студии состоят по большей части люди с высоким уровнем знания английского, в том числе и преподаватели. Собирают пожертвования и вставляют в плеер короткую рекламу, чтобы поддерживать жизнеспособность проекта. Выделяются ответственным подходом, высокой работоспособностью и качеством субтитров. Озвучка слегка отстает, но развивается, и постепенно улучшается.
Это была десятка лучших русских студий по озвучке. Искренне надеемся, что вы подберете себе локализацию по душе и сможете наслаждаться просмотром аниме. Каждая фандаб-команда по-своему хороша, подходит к вопросу перевода и озвучивания грамотно и с душой. Какие-то процветают, а какие-то переживают нелегкие времена, однако продолжают радовать русских анимешников качественными релизами.
Читайте далее:
А озвучки Studio band, DOBROVOİCE, Anistar не лучшие?
К достижениям анилибрии я бы добавил «Человек-бензопила». Этот бешенный драйв в голосе ГГ, шикарная импульсивность и уместная нецензурщина — кайфовая (не то что в киберпанке), но вот перевод надписей встречается в 1 из 5 тайтлов, что ущербно.
Материал в целом интересный, но кто это определил лучшие работы каждой конкретной студии и по каким критериям? К примеру Анлибрии, у которой действительно очень много релизов каждый сезон (но при этом утверждать, что они переводят «всё» это явное преувеличение).
Что касается Анидаб
>первоначально добавляли отсебятину для смешных шуток
Ага, очень смешных. Для подворотни разве что.
Шиза
> Начали свою историю в 2008 году и фактически стоят у истоков русского фандаба.
Неужели? Утверждать такое можно разве что с поправкой «из ныне действующих» студий. Ибо были команды (ныне сошедшие со сцены) и постарее Шизы, которые действительно у этих самых истоков стояли.
Anything
> Добавляют на свой сайт материалы по культуре Японии, Кореи и Китая, лежащей в основе того или иного аниме
Вообще-то далеко не все материалы на сайте привязаны к каким-то конкретным аниме, если я вас правильно понял.
Чёт душно стало. Не замечаешь?
Окно открыть надо
> Чёт душно стало. Не замечаешь?
Неа. Если обращать внимание на неточности и шероховатости в статье это для тебя «духота», то мне больше нечего тебе сказать, чувак.
Здравствуйте. Спасибо, что указали на неточности в статье. Мы их исправим.