
После трансляции «Пока живы герои» и показа трейлера Спасителя: «Первопроходец», где раскрыли новые легендарные версии членов экипажа «Звёздного экспресса», многие стали ждать официальных анонсов персонажей версии 3.6 в Honkai: Star Rail, куда должны были попасть 5⭐ Безымянные. Наконец, он состоялся, во всей красе продемонстрировав таинственную незнакомку Темень и парящего дракона Дань Хэна.
Биографическая сводка, представленная «Сказаниями о героях Амфореуса», гласит, что персонажи, аналогично другим героям «Вечной земли», считаются златиусами:
- Темень (Память: Ледяной) скрывает Ядро пламени Времени. Она должна поднять волну забвения и защитить желания той, что в зеркале, то есть истинной Март 7.
- Дань Хэн: Освободитель Пустошей (Сохранение: Физический) — страж, созданный силой Постоянства, которому суждено защищать Ядро пламени Земли и оберегать мир от разрушений.

По предварительной информации, публикуемой инсайдерами, Темень — DPS-представительница от HP, которая играет в связке со Слугой смерти Касторией. Может исполнять функции самостоятельного дамагера благодаря духу памяти в виде медузы, однако для этого нуждается в поддержке хороших саппортов (в том числе, спасительницы Кирены в будущем).

Освободитель Пустошей исполняет привычные для Сохранения функции, однако его основной характеристикой является «сила атаки», а не защита. Способен призвать на поле боя существо (не считается духом памяти), которого привязывает к союзнику. Таким образом, создание становится неотъемлемой частью соратника: если, например, привязать его к безымянному герою Фаенону, то после трансформации юноши в Каослану существо останется на арене сражения, в то время как другие участники отряда её покинут.
Трейлер Спасителя: «Первопроходец», где впервые показали персонажей:



Как выходит новый перс так растет что-то у боссов и мобов, при этом все больше старых персонажей уходят в небытие. Лучший вариант вообще никого не крутить, уже 49 персонажей а толку от них никакого.
Skill Issue in its finest
Лучший вариант это крутить тех, кто нравится и уже из них строить команды, а не гнаться за вечно ускользающей метой. Ну не получишь ты все звёзды в эндгейме, и что ? Переиграй разрабов, играй в удовольствие ! А на цифры пускай киты наяривают.
Не проходишь на все звезды — недопулачешь бабки, эффект накапливается — меньше возможностей вытянуть кого хочется.
Там сидят слишком умные китайцы, их не переиграть без кредитки.
да хоспаде, сколько круток не дополучишь не закрыв последнее зеркало и подобное? 3? сколько эффект копить на гарант? это мы еще не рассматриваем условие «персонаж, который понравился». для меня хуже амфориуса разве что только китай, но! за весь патч греции мне понравились только мидей и арчер. иии все. сидим ждем следующего года или новых реворков(вряд ли в этом году).
п.с. все нынешние зеркала спокойно на автобое закрылись мидеем, арчером и ахренон.
Самый правильный подход.
Скип обоих. Единственный, чью новую форму я жду-это Сампо. Когда нибудь его вытащат из подвала…да, ведь..?
Жди новую планету, авось выпустят 🙂
Жду, шо поделать🥲
Ага, после Скрюллума.
Ясно🥲
тож жду. вот на кого расчехлил бы донат. хотяяя, зная любовь хое к мужикам, может и хорошо, что старика не трогают.
Дык в том и перец. Согласно шизотеории, в которую мы все свято верми (всей качалкой), хойо выпускают мужиков редко именно потому, что каждый из них должен быть… Жемчуженой! (но все равно без сосков). Идеально (ну или хотя бы на уровне) прописан, накачан, красив. И подпивасом, что бы выносил в одну калитку на автобое (или и того круче, и сам бы врубал автобой, просто потому что он выше всего этого).
Поэтому чем дольше старика нет, тем лучше он станет.
Мы терпеливы, мы подождем.
Я кринжую с ботов, которые про Тюмень пишут. Вайбы такие, как когда в школе угарали с многочленов.
Сама эта новая март тоже кринжовая, имхо, но имя мне ее нравится, как будто имя какого-нибудь языческого бога~
Ага, языческий бог — Куетень😂
Ахахахах!😃 АХАХАХАХАХАХАХХА!🤣🤣🤣🤣 Умора!😃😃😃😃
Такие же эмоции были у клоуна, утвердившего это позорище.
Вы после такой шутки кого-то клоуном называете? Да? Ну ладно.)
Проблема только в том, что «Темень» — разговорное слово, которое используется крайне редко и почти не кем и звучит на уровне чего-то типа… «ПОКЛАСТЬ».
Тюмень это не про многочлены, это про упоротого локализатора, который при всех своих образованиях не может адекватно слова подбирать.
Да, я смотрю за русский хорошо шарите, куда профессионалам до вас. Идите, жалуйтесь в поддержку, разрабам и локализаторам, мне вы это зачем втираете? Или вон Марку расскажите, он вам такую хохму в ответ выдаст, помрете. А для меня это вообще не проблема, меня устраивает(не забудьте рассказать, что я просто это хаваю, спасибо).
И для меня это про многочлены, типа «Ыыыаыаыаы похоже звучит» и всем классом повторяете.
При чем тут профессионал он или нет? Я тебя уверяю, там даже не китаец сидит, возможно даже не в Китае.
Зачем пишу тебе? А ты зачем коммент писал? Это разве не так работает?
Это звучит не «похоже», это звучит «плохо». Это звучит как ПЕРЕВОД позывного, что никогда, на практике, не делается и является шизой.
Да. Это про «хавать». И про наличие вкусовых рецепторов. Не вижу ничего плохого в констатации.
При том, что деловек делает работу годами, получает деньги, тут сидит в тырнетиках человек, который пишет «не кем» и рассказывает, что чел слова подбирать не умеет. А при чет тут китаец-я вообще хз, рандом какой-то.
Я пишу, что кринжую с тех, кто пишет про Тюмень и что мне нравится, ты мне зачем-то про свои проблемы.
А, так это про хавать. Оригинально, я не ожидала даже. Но при чем тут вкусовые рецепторы?
Мы ступаем на поле предположений. И — нет, этот тип или группа людей сидят там не годами, подобный «перевод» появился недавно. С годик, примерно.
Да, я сомневаюсь что китайцы смогут рассказать ему/им, что у него/них — плохо с русским и они используют слова из падика, вместо стандартных, литературных. А руководству студии вообще это до барабана.
И забавно что ты кринжуешь с «Тюмени», а не с «Темени» как имени. Как носитель русского.
Вот это уже ближе к диагнозу. Вот это уже о рецепторах.
Ну да, этот «тип» или группа людей не могла до этого работать над другими проектами. Год назад из яиц вылупились в офисе хойо и давай переводы для хср пилить.
Ну как же так? Человек, который так великолепно разбирается в русском языке не знает, что слово «Темень» литературное и часто использовалось в худежественной и классической литературе?( Хорошие у вас падики, наверно в Питере живете.
Да, я кринджую именно с «Тюмени». Именно это я и написала, кста.
Оу, вы еще и врач?
_я. Какая мне вообще разница, над чем они там работали, или не работали? К чему мне это? Передо мной факт того, что непрофпригодный дуб, при локализации, проставляет в нейм — разговорное, редко используемое даже носителями языка слово.
О чем вообще этот дисскасс? О том, что вы прочитали ноль книг, или о том, что вы играете в игры игнорируя половину содержимого?
И я не особо понял, сарказм там или нет, но даже нейросети в курсе, что это слово литературным не является. И вот после этого, спорить уже вообще не о чем.
Как будто вам бы стоило своими диагнозами разобраться или перечитать комменты попробовать. Хотя не надо, я уже поняла, что группа локализаторов не права, редакторы не правы, заказчики не правы. Они все профнепригодные дубы, в отличии от Olduvai и ботов, пишущих, что это не «Темень», а «Тюмень» ыыы.
О чем? Вроде о ваших проблемах, о которых вы мне зачем-то написали и продолжаете расскрывать в этом диалоге.
Ну не поняли и не поняли, бывает.
Какие нейросети? Вы ниже отослались к дипсику, так он говорит, что это литературное слово. Более того он говорит, что не стоит путать разговорную стилистику с нелитературностью.
Редакторы?
Заказчики? (это кто вообще? Инвесторы что ли?)
Это какая-то попытка создать псиоп в рамках ОДНОЙ страницы, где ниже можно найти коммент, в котором я цитирую нейросеть, которая литерли пишет что это «НЕ литературное слово»?
Нет, правда, это не серьезно. Это клиника.
И как в прошлом связанное, и ныне интересующееся индустрией лицо (женатое на лингвисте), имею убедительно заявить, что разговорные слова, в качестве ИМЕНИ/чего-то в том духе — не используют, а позывные — не переводятся (используется заимствование на другом языке, тот же англицизм, к примеру).
Хотя… Раз планка на столько низка и есть люди это принимающие, то, возможно, такой «УРОВЕНЬ» контента скоро будет повсеместно )))0
(Я даже знаю, как это будет выглядеть. Перевод нейросетями)
.
..
…
Тут меня, кстати, осенило. Как раз нейросетка и может именно так перевести. Аааа-ха. Если это так, а когда нибудь это всплывет, хотя бы в виде артефактов в тексте, то вся эта ситуация с «не нравится, не читай/играй/смотри итд» будет выглядеть еще более комично))))00
Кто же это, кто. Видимо никто. Сидит один такой локализатор, написал, в игру засунул. Так и работает.
Она пишет не «литерали» «НЕ литературное» слово, то, что оно не претендует на особую литературность(буквально из твоей цитаты). Я понимаю, зачем запоминать и анализировать цитируемое, если за тебя подумали уже, но это типа разные вещи. Мне дипсик говорит, что слово литературное. Слово «тьма» помечается как «книжн» в словаре, оно считается более возвышенной, поэтичееской формой, «темень»-более приземленное, но все еще литературное. «Падиковые слова» имеют другие обозначения в словарях.
Дальше там что-то о твоих интересах, личной жизни, какая-то истерика и теории заговоров какие-то, так что без обид, я это скипну. Чета кринж вообще. Ну и как любитель хавать, я схаваю, что такой чел мне говорит что-то про диагноз и клинику.
А? Что? Цитирую второй раз, копируя из того сообщения (ниже):
Слово «темень» — это разговорный вариант слова «тьма» или «темнота». Оно используется для обозначения отсутствия света или тёмного места.
Тьма, темнота, темно и прочие производные — литературные. ТЕМЕНЬ — разговорное, аналогичное «густой тьме» или производным от него.
Господи, эту уже на столько смешно (и смешная попытка), что просто вбив это слово в гугл, без дополнений, вы получите выписку от вики и гугл СЛОВАРЕЙ, где жирной плашкой будет написано «РАЗГОВОРНОЕ».
Но окей, допустим мы не верим всяким там западным ресурсам, вдруг они нам врут!?
Грамота.ру. Разговорное в женском роде от «Темноты/тьмы».
Я — не лингвист. Лингвист — моя жена. Я не упарываюсь по грамоте и часто жую запятые, у меня даже по русскому в начальной одни тройбаны были (я в целом — троечник), но даже я не доказываю абсолютную бредятину о том, что вот это — творение грамотного ПЕРЕВОДЧИКА и ЛОКАЛИЗАТОРА. Текст игры, ВЕСЬ ОСТАЛЬНОЙ, нигде не допускал использования расхожего сленга и дворовых разговорных аналогов, которые встречаются, разве что, за авторством доярок в провинции.
Я понимаю что форум… Не прям первоплановый, но я искренне удивлен тому, что кто-то в здравом уме, на серьезных щах, начал отстаивать такую «локализацию».
Это, прям… Шедеврально. Ода победившей бездарности.
З.Ы. Я даже пробил, какие варианты дипсик выдает по запросам типа «адаптируй/переведи Evernight на русский», и о боже, я снова очень удивился. Даже нейросеть не выдавала такой адово убогий бред. Он даже выжимал варианты, в которых сначала слово переводилось на латынь, а затем адаптировалось на русский. Получалось что-то в духе «Ноктюрн/Ноктюрния». И это — ГОРАЗДО лучше «ТЮМЕНИ».
Пойду скурю весь вейп залпом. Здесь… Даже как-то страшновато становится. Ведь нейросети, уже официально, местами, стали эрудированне людей.
Аж не верится, что ты развел меня на такой разговор. Ну типа, сижу в 12 ночи слово разбираю, как будто мне не по…й.
Не поверишь, профессионалы тоже могут ошибаться.
Могут, вообще не спорю. Но 1: Там работает не один человек. Что, его прям никто не поправил бы? Все профессионалы на всех этапах работы ошиблись? И я пойму, если бы ошиблись в куче текста, но это имя персонажа. 2. Если они ошиблись, то берешь и указываешь им на это через формы связи. Скорее всего будешь вежливо послан(потому что это не ошибка), но как будто смысла в этом больше, чем гундеть об этом в интернетах и рассказывать об этом тем, кому это не интересно и кто не спрашивал.
Тоже не понимаю, что сложного в том, чтобы просто взять англицизм Эвернайт без всякого перевода, как есть. Звучит для русскоязычного уха куда приятней, чем какой-то там Тюлень/Тюмень/Темень 😀
Англицизм всегда звучит хуже. Тем более, что с фига вообще брать именно англицизм, если игра китайская?
Может потому что исторически так сложилось, что в русском языке куча англицизмов, которые давно стали частью нашей речи в повседневной жизни: интернет, компьютер, текст, файл, смайлик, блог, лайк, хейтер, мем, флешка, скриншот, браузер, геймер (это то, что я сам по памяти вспомнил) и ещё куча других. Да и игра как бы молодёжная в аниме стилистике. Вот и вывод: англицизмы нам куда милее и роднее, чем что-то там китайское либо азиатское. Да, парадокс для китайской игры, но всё что предназначено для китайца остаётся для китайца в китайской локализации. На международном рынке можно и исключения из правил сделать.
Игра молодежная? В аниме стилистике и поэтому англицизм нам милее, чем азиатское?…Что? И кому «нам»? «Чем что-то китайское или азиатское»? Ну ты навалил, конечно, братишка, чисто покушать принес.
Попробуй выучить китайский. После этого мб и поймешь, что для нас английский и англицизмы куда ближе, проще и «милее» китайского.
Да для кого для «нас»? Вас и ваших максималистичных манямирков? Тот факт, что я знаю английский и не знаю китайский или японский не делает английский для меня милее или ближе, просто блин так вышло, что английский был обязательным в школе, а потом нужен мне был, чтобы жить и учиться заграницей. И я правильно понимаю, что мы русском переводе должны брать англицизмы, потому что английский «нам» ближе русского?
Эм. Что?
При чем тут «факт того, что этот язык я знаю»?
Есть языки, которые учить сложнее, а есть те, которые проще. Все на этом. Сложность накидывается еще и звучанием, поэтому выбирая между китайским, английским и французским, я выберу английский. И по звуку, и по сложности при изучении. Латиница гораздо ближе к кирилице не только формой текста, но и по значению/звучанию слов. Китайский же, если вы его не учили, вы будите воспринимать как кашу из звуков и вряд ли с ходу поймете значение даже самых простых иероглифов.
Так вышло, что я знаю два языка помимо русского, потому что в школе мне навязали французский, и я могу сравнить.
Вы же, просто лепите какой-то бред, зная только один и рассуждая о каких то «манямирках».
Ей богу, для вас есть всякие двачи.
Ну я чешский еще знаю. Он, кстати, славянской группы, при этом написан вашей любимой латиницей. Он «нам» ближе, чем английский?
Я уже начинаю привыкать, что вы берете выводы из воздуха, поэтому ладно, пусть будет один.
Любой язык, если ты его не знаешь и не учил, будет звучать для тебя как каша из звуков-вот вам открытие. И мне нравится, что сначала вы перечисляете языки, среди которых есть французский, который вы бы не выбрали, а потом говорите про то насколько «нам» близка латиница по значению(?)/звучанию слов. Ну типа…французский использует латиницу и раз уж вы его учили, то знаете, что со звуками там происходит какая-то мистика. А что на счет шведского? Тоже латиница, тоже наверно сразу все понятно и легко выучить, потому что латиница. Ладно, я просто скажу это: Латиница-это алфавит. Из алфавита складываются слова, а дальше все зависит от правил, особенностей произношения и т.д. Ну типа ты пишешь какой-то абсурд.
Чешский — да, ближе. И учить его гораздо проще, чем китайский или любой другой, со стороны Азии. И вашим ушам, гарантированно, он доставит куда меньший дискомфорт, чем китайский. Даже если вы не знаете ни одного, ни другого.
Английский не звучит как каша потому что построен по схожим правилам. Сопоставьте два любых предложения, одно под другим, разница будет только в пунктуации.
Тогда как в китайском вы увидите 1-2 иероглифа вместо стены текста и набор полугортанных звуков.
Окей, я понял, вопросов нет. Я устал спорить на тему, которую вы изучили минут за десять, даже не заходя в гугл-поиск.
Ну сам посуди. Аниме по большей части смотрит молодёжь. Имена персонажей в аниме тоже сплошь и рядом англицизмы вперемешку со стандартными японскими именами. Англицизмы это уже часть нашей жизни. Ты же не называешь в своей повседневной жизни шорты короткими брюками, хакера взломщиком, чипсы мелконарезанным жаренным картофелем, спорт физкультурой, а трамвай вагоном на электричестве и говоришь как тебе удобнее и как ты привык.
Я бы согласился со всеми словами, но спорт и физкультура не одно и тоже
Игра может и китайская, но порядок перевода всегда: оригинал (китайский) -> англ -> все остальные. Так делают все, всегда и везде. Поэтому — да, нам могли дать англицизм без перевода, который попросту звучит приятнее и не теряет смысла.
И не самое банальное, но важное, — «темень», это не «вечная ночь». Это буквально две разных вещи. Читай: непроглядная тьма это не бесконечная ночь (время/состояние).
А знаешь, что ещё более важно? Что «вечная ночь» вовсе не «долгая ночная луна», а вероятнее всего и не луна, а месяц, т.к. тот же иероглиф в имени у Март7 оригинальной. Это буквально две разные вещи, да? Но зачем знать имя в оригинале, когда можно ссылаться на английский вариант, там же всегда всё верно. А если не верно, то всегда звучит более красиво, чем в русском переводе. Ведь русский не так милее звучит, чем английский. Да?
Какие же локализаторы бездари, не смогли подобрать перевод оригинального имени. Нет бы обратиться к знатокам, что ссылаются на нейросети и английские варианты.
Так чегож ты не кинешь камушек в команду локализации на английский? Ведь они сидят ступенью раньше и, по твоей логике, провоцируют ошибку, которая проецируется на остальные языки.
Нет бы обратиться к знатокам.
Этот вопрос не ко мне, а к тебе. Почему ты кидаешь камушки только в наших локализаторов? Почему ты одних ставишь выше других? Да потому что тебе удобнее и нравится гадить в их сторону. Тебе в принципе кроме этого будто бы нечем заняться, только и делаешь, что гадишь переводы, персонажей, ивенты, игры и разрабов. Это было бы понятно будь тебе 15 лет, а тут как выяснилось ты мужик женатый. Это же вообще пипец.
Самый сок, что тебе сколько ни говори, ты продолжаешь писать ровно то же самое, что днями ранее. Уже сто раз сказали, что на английский перевод не ориентируются.
Едиственный, кто выдаёт убогий кринж, это вы. С какого фига, в локализации, после китайского идёт английский? Какого фига, вместо того что бы разбираться с оригинальным именем с помощью тех же словарей, вы используете английский вариант и нейросеть?
Прикол оригинального имени новой март в том, что оно обозначает одновременно и месяц по календарю, и месяц как фазу Луны, да ещё и с ночной тьмой в придачу. И при этом всё это надо было выразить одним словом, как имя.
В английском варианте попытались выкрутится с помощью Эвринайт. Но вот незадача, Эвринайт обозначает только ночь и всё. Где там Луна и месяц не подскажите?
В то же время русскому языку повезло больше, так как у нас месяц точно так же имеет несколько значений, плюс есть, пускай и позабытое, но действующее, правило образование месяцев. И как итог, Темень подходит идеально, потому что имеет ровно такое же толкование, как и оригинал — месяц, как дни, месяц, как Луна, и плюс ещё и тьма. Получается точно так же — Месяц тьмы в определённой фазе Луны.
А теперь, не подскажите, какого фига русские локализаторы, которые переводят как раз с китайского, а не с английского, должны выбрать менее правильный английский вариант, вместо правильного русского для русского языка?
Сначала спросил, «с чего вдруг перевод/локализация/адаптация происходит в таком порядке», а в следующем абзаце САМ ЖЕ на это и отвевтил.
«Темень» — кривой и косой (один из вариантов), буквальный перевод слова «Evernight», а не китайских иероглифов в которых больше значений.
Ну, не знаю, дальше я не стал читать, если честно.
Вы серьёзно? Вам прямо написали, что перевод идёт прямо с китайского и как он делался, вы пишите что с английского.
«Ну, не знаю, дальше я не стал читать, если честно.»
Оно и видно… Я даже не знаю, что на такую глупость ответить, потому что грубить не охота. Живите со своей тупостью дальше.
Какую же чушь я читаю.
長夜月
Вот твое имя на китайском. Берешь, пихаешь его в нейросеть, задаешь запрос «адаптируй как имя (женское)» и получаешь набросок. Который НИКАКИМ образом не совпадает с получившимся на выходе вариантом на русском. Зато такой же запрос на английский даст тебе всякие ЛонгНайтМуны, Луны, МунНайты и ЭВЕРНАЙТЫ.
И это очевидно намекает на порядок перевода и адаптации, который ВСЕГДА И ВЕЗДЕ ТАК РАБОТАЕТ. Потому что англоязычная аудитория банально БОЛЬШЕ и закос качества идет под нее.
(Сноска: почему нейросеть? Потому что я не учил китайский)
Нет, правда, как можно проигрывать нейросетям? Ониж, вроде, с нас учились.
Для справки, они учились со всего подряд. В том числе со всего того мусора, что успели собрать с форумов, комментариев и прочих ресурсов, где сплошная чушь написана от таких же необразованных людей. И очень забавно, что эти самые необразованные люди теперь пользуются нейросетями, что недалеко ушли. Какой-то конфуз.
И нет, английские варианты в этом случае не соответствуют оригиналу, тупо взяли то, что хоть как-то близко по смыслу и покрасивше. Долгая луна никак не означает бесконечную ночь. Но в твоей башке почему-то это равное по смыслу. Ах, да, потому что якобы красивше.
Что в моей башке? Ты как в нее вообще попал? Ты читал все то, что написано выше? Ты знаешь что LongMoon тоже вполне сойдет за нейм и выглядит не так уж плохо, не хуже Evernight.
Только там не «долгая луна», умник. Ты даже переводчиком обычным, без нейросетей, воспользоваться не смог.
Это «Долгая, лунная ночь». И Evernight, что «бесконечная ночь», это ОЧЕНЬ близкий по смыслу перевод на английский.
Чел. Я не знаю, зачем ты продолжаешь. Честно. Тебя даже гуглтранслит уже переиграл.
Перестань позориться, пожалуйста, со своими нейросетями. Любой транслит переводит как «длинная ночная луна». И переведёт в обратную сторону не изменяя иероглифы. Но при этом, если взять твой вариант с «Долгая, лунная ночь», то там совершенно другое написание, что в одну, что в другую сторону.
Я не знаю, кто там кого переигрывает. Тебя твои нейросети закапывают всё глубже в яму. Начни пользоваться своими мозгами, наконец. И ручками, чтобы проверять информацию самому. Ну или у жены спрашивай, авось подскажет.
И нет, ЛонгМун звучит отвратно. Вместо того, чтобы пропихивать англицизмы (которые неуместны в случае имён, когда слово имеет прямой перевод) в РУССКУЮ локализацию (где логично, играют люди не знающие смысла твоего Эвернайта) — играй с английской, что было ещё в самом начале посоветовано.
Лонгмун у него сойдёт.
Какой «любой»? Я буквально закинул иероглифы в гугл-переводчик и получил «долгую, лунную ночь».
И это может сделать абсолютно ЛЮБОЙ, это прочитавший, зайдя на hsr вики — взяв оттуда те же самые иероглифы — закинув их в гуглтранслит.
Позвони 03, молю. У тебя просто.. Нос красный. И кажется круглый. Простуда?
Да забейте. Такие люди и не хотят разбираться, и слушать, поэтому доводы воспринимать не будут, поэтому это бесполезно.
Уже все, кому надо, разобрались в чём фишка с этим именем на оригинальном, китайском, и сотни раз обьяснали. И только такие вот дятлы будут упорствовать, хоть сотни раз им повтори, что все переводчики переводят сразу с китайского, а не с английского, при этом не в лоб, как сделал он, а разбираясь в посыле.
Чел бегло прогнал через нейронку, получил прямой перевод и думает, что так и надо, кек.
Для него и в русском языке, походу, слов синонимов нет, и тот же лук для него это только овощ. Вот и не могут такие понять, что там Луна имеет несколько значений, одно из которых календарный месяц.
Ржу. Он даже переделал перевод под себя, вместо долгой луны там теперь оказывается лунная ночь долгая. А долгая это теперь бесконечная. Ещё и имя ЛонгМун оказывается сойдёт, это ж сколько мусора в башке.
Ещё раз повторю, что проблема только в тебе. Не нравится именно тебе, по каким-то надуманным причинам и созвучию (на самом деле не особо) с Тюменью. Учитывая, что ты выбиваешь/не выбиваешь персонажей из-за имён, а не потому, что нужны, нравятся/не нравятся. И учитывая, что сам ты необразованный тип, который с чего-то взял, что слово используется крайне редко. Играй в оригинале и не делай мозги ни себе ни людям.
Еще раз повторю, что не нравится — напишу и не куплю. И смогу описать, почему перевод __№евый.
Ну а ты, конечно же, можешь опять встрять со своим старческим «нравится-не нравится — терпи».
З.Ы. Если ты слово «темень» часто используешь в речи, или, тем паче, в каких ни будь документах, то у меня для тебя очень плохие новости.
Сделай «усилие» и воспользуйся нейросетью. Вот, к примеру, ответ от дипсика:
Слово «темень» — это разговорный вариант слова «тьма» или «темнота». Оно используется для обозначения отсутствия света или тёмного места. В отличие от «тьмы», которая может употреб_ляться в более широком контексте, «темень» чаще используется в бытовой речи, в описаниях, не претендующих на особую литературность. Например, можно сказать «Кругом была непроглядная темень».
З.Ы. В конце он привел пример. Сделай еще одну усилие и подставь туда слово «тьма». И фраза будет звучать В РАЗЫ лучше.
Твоя новая проблема, что ты во всех вопросах используешь нейросеть и пытаешься умничать в комментариях. Вот только это не меняет того, что ты всегда неправ, т.к. нейросети всё ещё выдают такой же кринж, что выдаёшь и ты. Тем более, что разные нейросети выдают разные ответы. Но ты используешь те, что удобнее тебе в силу склада ума и интересов. Будешь до потери пульса спорить, хотя знаешь, что не прав, и что это твои личные проблемы, что тебе ничего не нравится.
И я не говорил ни разу тебе терпеть (на моей памяти), я говорил только то, что если тебе не нравится — меняй. Ты судя по всему не любишь русский язык, но играешь на русском. Зачем? Ты сам себе противоречишь, т.к. терпишь. Ты с релиза терпишь Ззз, ты терпишь переводы, терпишь плохих персонажей в играх Хоё. У тебя всё хорошо там?
Твоя новая проблема в том, что ДАЖЕ НЕЙРОСЕТЬ не выдает такого кринжа, конкретно в этом случае.
На этом можешь и закончить.
О, моя любая часть в дискуссиях. Когда человека тыкаешь носом, как котёнка в лужу, что он наделал, и смотришь, как съезжает с темы, т.к. неудобно признавать свои проблемы.
Тема не изменилась. Буквально. ты странный.
Сколько же вони от тебя.
Человек снизу, как обычно, навалил кринжа
Еще хорошо, что он не из Тюмени.