Разработчики Genshin Impact известны своей любовью к различным отсылкам к литературе, фильмам и другим культурным произведениям, которые часто закладывают в описания предметов и сюжетные элементы. Ивент обновления 4.5, посвященный зельеварению, «Алхимический прорыв», не стал исключением.
Внимательные игроки, знакомые с шестой книгой по вселенной Гарри Поттера, могли заметить взаимосвязь подарочного зелья от Лизы, которое она передала в конце мини-квеста «Хорошая работа», и зелья «Феликс Фелицис» от преподавателя Слизнорта. Особые свойства зелья, такие как цвет расплавленного золота и заклятие удачи, упоминались в нескольких главах «Принца-полукровки».
Идентичные качества есть и у зелья от Лизы. Описание эликсира можно прочитать, открыв вкладку «Задание» в инвентаре.
Совпадает и сложность приготовления, а из книги по Гарри Поттеру узнаете еще несколько интересных моментов: снадобье действует только 12 часов и должно приниматься небольшими дозами. Отметим, что Лиза, как и Слизнорт, выдавали эликсир своим ученикам в награду за мастерство в зельеварении.
Читайте далее:Делитесь своим мнением об отсылке на Гарри Поттера в комментариях, заметили ли вы ее в игре? Следите за разделом по Genshin Impact и читайте интересные новости на нашем сайте.
Не понравилась эта отсылка англоязычного перевода. И причина тут кроется в том, что весь эвент с алхимией напрямую позаимствован с известной азиатской серии игр «Atelier», игры про алхимию, что выпускаются вот уже более 20 лет. Год назад в опроснике Hoyo был вопрос — Нравится ли вам игры серии Atelier? Иными словами, разработчики даже не скрывали, где взяли идею и механику эвентов с алхимией. Сначала пробно запустили в веб-эвенте, а затем уже в игре. Варка зелий приехала прямиком из Atelier Sophie: The Alchemist of the Mysterious Book. А симуляция развития алхимического бизнеса из Nelke & the Legendary Alchemists ~Ateliers of the New World. И вместо того, чтобы отдать дань оригиналу, кому-то пришла в голову «гениальная идея» впихнуть сюда какого-то фига, «Гарри Поттера». Нет, я люблю и ГП и Серию Ателье люблю, но делать что-то подобное — какое-то свинство по отношению к первоисточнику.
хочу 76м моры как у автора, чтоб спустить все на таланты
Автор играет с 1.1 патча) все накопится со временем!
Всё хорошо, кроме того, что эта «отсылка» отсебятина английских переводчиков.
Если в итоге получилось хорошо, то так ли важно, отсебятина это или нет? Безусловно, есть вещи, где нужно строгое соответствие оригиналу: важные диалоги, лоровые тексты и биографии персонажей. Но это всего лишь бутылочка с зельем, и если переводчики смогли сделать его более интересным для европейской части игроков, знакомых со вселенной Гарри Поттера, то это лишь плюс: хороший переводчик должен уметь не просто точно переводить, но и адаптировать текст под культурные особенности.
Отсебятина английских переводчиков это приглашение тёть за 30 на озвучивание лоли в игре 🙂
У нас отсебятины тоже хватает, за ту же Сиджвин вместо Сигвайн уже можно на мороз выкинуть того, кто придумал такое отвратительное и неудобное для русскоязычных игроков имя.
Тёть. За 30. В то же время Румянцева, озвучивавшая Зайца из «Ну погоди» начиная с 40 лет 😀
А за Сиджвин соглашусь с вами, тоже обидно(
Румянцева как японский сейю, могла себе позволить и в 60 озвучивать чибиков :3
Но американские тёти это именно тёти, я без эйджизма говорю, просто вижу ребенка и ожидаю детский голос, а не голос его мамы, пытающейся скопировать подобное :/
И не только лоль) Я когда впервые услышала как от милого мальчика Мики местами прорывается крепко прокуренный голос здорового мужика, сползла под стол))
З.Ы. Не, ну может конечно быть что у него пубертат, ломка голоса и все такое, но как по мне — полное несовпадение образа и озвучки.